document.write('
')
八六文学网_美文欣赏_励志文章_原创美文摘抄_早晚安心语_散文摘抄_短篇故事_短篇小说_优秀作文

八六文学网_美文欣赏_励志文章_原创美文摘抄_早晚安心语_散文摘抄_短篇故事_短篇小说_优秀作文

http://www.86acs.com

菜单导航
主页 > 美文欣赏 > 正文

精选英语美文阅读:木鱼声声

作者: 八六文学网 发布时间: 2021年09月11日 17:36:07

  The Sound from the Temple block

  By Wu Haige

  Tr Rhapsodia (晚枫)

  重庆/吴海歌

  一

  木鱼声声,敲打屋梁,和沉睡的尘土

  我从尘土中醒来。我是历史碾碎的一粒。居于屋梁和空旷

  木鱼声声,永无休止地敲响。把活着的永恒、爱

  伪善和谎言,统统敲入床榻和棺墓

  唯有尘土被敲醒

  I

  The sound from the temple block is knocking on the house beams and the dust in sleep

  From the dust I wake up. I am a grain grinded by history. On the beams and across the hollow space

  The wooden block beats endlessly, sending the living eternity, love

  Insincerity and lies all into bed and bier

  Except the dust, that is waken up

  二

  尘土中储藏的眼泪,被敲打出来

  火焰的眼泪,滋养着生生不息的尘土

  尘土啊,我心中的至爱。紧抱着火焰入睡

  敲啊,木鱼。幸福的木鱼,梆、梆、梆

  II

  The tears deposited into the dust are knocked out

  The fiery tears nourish it, an eternal life

  Oh dust, my greatest love of all. I go to sleep hugging the flames

  Keep striking, wooden block, you happy block. Tap, tap, tap

  三

  优雅地敲击。敲开密闭的窗户。敲破蜘蛛织就的乐网,莹光闪烁的迷情

  敲哇,木鱼!把我从棺木中敲醒

  把昏睡的石头敲醒。把梁柱敲飞。我是一个需要敲击的魂灵

  我的通透来自光。木鱼声声,敲在柔韧的光上

  III

  The gracious taps knock open the tightly shut window, breaking the happy spider-weaved web and the glittering obsessions

  Keep knocking, wooden block! Wake me up from my bier

  Wake up the stones in slumber; crush the beam columns. I’m a soul in need of knocks

  My transparency is owed to the light. The sound of the temple block is knocking on the withy light

  四

  黄昏被敲醒。呆坐在地平线上的落日,被敲醒

  它清楚地知道自己的行程,夜的厚度。它用纤细的神经触摸

  夜被敲醒。木鱼无处不达。敲向深处。我内心的黑暗

  万物醒来。我骑在夕阳背上聆听。木鱼声声

  敲打摇摆的船舷

  IV

  Dusk is waked up by the knocks and so is the setting sun idling on the horizon

  Well aware its route and the thickness of the night. It touches with fine nerves

  Night is waked up by the knocks. The sound of the knocking reaches every corner in depth, the dark place of my heart.

  Everything on the earth wakes up. Riding on the back of the setting sun I listen. The sound of the temple block

  Knocking the rocking boat

  五

  敲醒雪,和雪中深眠的梅。原为铁枝。敲出花瓣朵朵

  火焰在敲击中奔走。雪为春水。四处渗透和泄密

  我向雪致敬。木鱼声声,敲打着死亡

  走啊,荷叶!走啊,鱼群

  石头无法封闭,规则也一样无力

  V

  The knocks wake up the snow, the mume blossoms dormant beneath. The knocks open clusters of petals from the old iron branches

  The flames are running through the knocks. Snow is melting into spring water, permeating everywhere, releasing some secrete

  I pay my tribute to the snow. The sound of the wooden block is knocking the death

  Get moving, lotus leaves! Get going, shoal!

  Stones cannot block, as rules cannot be potent

  六

  我成了死亡中的不死。从深渊来,携手深渊

  从木鱼来,敲打木鱼。我给木鱼上漆,刻心愿

  画符,插香。浇灌人血,将一株株时间插满

  VI

  I become the deathless among the death. I'm from the abyss yet hand in hand with abyss

  I'm from the wooden block and yet knock the block, which I paint and inscribe in

  The magic figure of my wish. I set the joss sticks for it, water it with man's blood, and cover with the sticks of time.

  创作简介:

  吴海歌(网名:西域谷子),重庆人。1985年开始发表文学作品。曾在《人民文学》、《诗刊》、《星星诗刊》、《诗选刊》、《飞天》、《诗林》、《绿风》等报刊发表组诗和评论。作品曾获诗刊社首届新诗“珍酒杯”大奖赛优秀作品奖,“1997.诗神杯”全国新诗大奖赛二等奖,星星诗刊“郎酒杯”全国新诗大奖赛佳作奖。作品入选《中国出了个邓小平》(诗刊社编选)、《星星五十年诗选》、《中国当代汉诗年鉴》、《21世纪中国诗歌排行榜》等选本。2003—2007年策划和主编民刊《大风》诗刊。系中国作家协会会员。

  Introduction:

分享一站,胜造几级浮屠